Er du eller din virksomhed ved at rykke til udlandet som eksempelvis Tyskland, det engelske, italienske eller et helt fjerde marked? Så er du nok ikke i tvivl om, at det kræver en del oversættelse af materiale lige fra markedsføring til juridisk til internt i virksomheden. For skal man begå sig på et nyt marked, er første skridt at indstille sig på kulturen i det pågældende markeds land – og det er sproget en stor del af. Det kræver, at virksomheden giver et professionelt og imødekommende førstehåndsindtryk, hvis I skal komme godt ind på markedet.
Fagspecifikke oversættelser er vigtige
Udover at give et godt førstehåndsindtryk, er det også vigtigt, at du kan nogle fraser på det på det vedkommende sprog, som måske er ret fagspecifikke. Det kan kræve hjælp fra en professionel oversætter, der kender til branchen, og er erfaren i oversættelse af termer inden for den. På den måde, bliver du også anerkendt som person, idet du har taget dig selv den tid at sætte dig ind i kulturen. Hos et professionelt oversættelsesbureau har de mange års erfaring med oversættelse, og kan derfor hjælpe jer eller dig med at oversætte de mere komplicerede ord og udtryk fra branchen.
Hvilke brancher og sprog kan jeg få oversættelse inden for?
Hos et af Danmarks bedste oversættelsesbureauer kan du få professionel oversættelse inden for mange forskellige brancher:
- Bil- og transportindustri, Turisme, rejser og fritid
- Hotel og restauration, Fødevareindustri
- Informationsteknologi, Teknologi, Energi og forsyning
- Life Science
- Marketing, PR og reklame
- Medicinalindustri
- Medie og underholdning, Mode og livsstil, Musik, Spil, Kunst og kultur
- Undervisning
- Økonomi og finans, Jura
Derudover tilbyder bureauet oversættelse inden for sprogene:
Oversættelserne gælder begge veje, så der er rig mulighed for at nå ud på mange sprog på en professionel måde.